解放军潜艇“猎杀潜航”
中国海军舰队从西太平洋演练归来,自卫队研判潜艇究竟在哪里?
陕西旅游景点公共标识 确保语言环境

2011年04月11日 22:04
来源:西安晚报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

“玄奘”翻译为“Xuan zhuang”,“菩萨”译成了“佛”,这些公共标识上的小毛病,影响的却是城市大形象。昨天,市语委办检查时发现,旅游景点公共标识仍存在一些本可避免的错误。

2011年世界园艺博览会即将举行,为规范我市公共场所语言文字和公共标识,迎接八方来宾,市语委办对主要旅游景(区)点,中心城区中的主要道路、街区,以及世园会内及周边区域的标识语进行检查。

近日对大慈恩寺、陕西历史博物馆、秦二世遗址公园等景区检查发现,公共标识总体比较规范,但还存在一些疏忽之处。比如,关于“玄奘”的英译名不统一,佛殿被译作“宫殿”或“庙”等等。在陕西历史博物馆看到,传统展厅的器物英文介绍都比较规范,而新设展厅或许是准备仓促,展品介绍翻译不到位。

检查组一位专家表示,公共标识翻译的专业性很强,尤其是西安市历史文化名城、文物古迹很多,翻译工作难度很大,需要相关专家严格把关。而有些制作方聘请的非专业翻译机构,为节省成本,将项目分包给在校大学生,或使用机器翻译,导致低级错误。她认为,要避免公共标识的错误,除了加强检查,还要对翻译市场进行规范。

此次检查工作结束后,市语委办将组织专家对存在的问题进行研究和论证,并及时给相关单位提出整改意见,确保我市语言环境的准确规范,为世园会营造和谐的语言环境。

[责任编辑:张珺楠] 标签:陕西 旅游 西安 标识 语言 文物 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯